Table des matières

sabba

adjectif : tout, entier

masculinneutreféminin
singulierplurielsingulierplurielsingulierpluriel
nominatifsabbosabbesabbaṃsabbānisabbāsabbā
vocatifsabbasabbāsabbe
accusatifsabbaṃsabbesabbaṃ
instrumentalsabbenasabbehisabbenasabbehisabbāyasabbāhi
ablatifsabbasmā / sabbamhā / sabbato / sabbasosabbasmā / sabbamhā
datifsabbassasabbesaṃsabbassasabbesaṃsabbassāsabbāsaṃ
génitif
locatifsabbasmiṃ / sabbamhisabbesusabbasmiṃ / sabbamhisabbesusabbāya / sabbassaṃsabbāsu

Pali-English Dictionary, TW Rhys Davids, William Stede

sabba (adj.) [Vedic sarva=Av.haurva (complete); Gr.o(λos (“holo-caust”) whole; Lat.solidus & soldus “solid,” perhaps also Lat.salvus safe) whole,entire; all,every D.I,4; S.IV,15; Vin.I,5; It.3; Nd2 s.v.,Nom.pl.sabbe Sn.66; Gen.pl.sabbesaṁ Sn.1030.– nt.sabbaṁ the (whole) world of sense-experience S.IV,15,cp.M.I,3.– At Vism.310 “sabbe” is defined as “anavasesa-pariyādānaṁ.” In compn with superlative expressions sabba° has the meaning of “(best) of all,” quite,very,nothing but,all round; entirely:°bāla the greatest fool D.I,59; °paṭhama the very first,right in front PvA.56; °sovaṇṇa nothing but gold Pv.I,21; II,911; °kaniṭṭha the very youngest PvA.III; °atthaka in every way useful; °saṅgāhika thoroughly comprehensive SnA 304.– In connection with numerals sabba° has the distributive sense of “of each,” i.e.so & so many things of each kind,like °catukka (with four of each,said of a gift or sacrifice) J.III,44; DhA.III,3; °aṭṭhaka (dāna) (a gift consisting of 8 X 8 things) Miln.291.See detail under aṭṭha B 1.a.– °soḷasaka (of 16 each) DhA.III,3; °sata (of 100 each) DhA.II,6.– Cases adverbially:Instr.sabbena sabbaṁ altogether all,i.e.with everything [cp.BSk.sarvena sarvaṁ Divy 39,144,270; 502] D.II,57; PvA.130; 131.– Abl.sabbato “all round,” in every respect Pv.I,111; J.VI,76; & sabbaso altogether,throughout D.I,34; Sn.288; Dh.265; PvA.119; Nd1 421; DhA.IV,100.– Derivations : 1.sabbattha everywhere,under all circumstances S.I,134; Dh.83; Sn.269; Nd 133; PvA.1,18,107; VbhA.372 sq.°kaṁ everywhere J.I,15,176,172; Dāṭh.V,57.– 2.sabbathā in every way; sabbathā sabbaṁ completely D.II,57; S.IV,167.– 3.sabbadā always Sn.174,197,536; Dh.202; Pv.I,91 (=sabbakālaṁ C.); I,1014 (id.).sabbadā-cana always It.36.– 4.sabbadhi (fr.Sk.*sarvadha=vic̦vadha,Weber,Ind.Str.III,392) everywhere,in every respect D.I,251; II,186; Sn.176; Dh.90; also sabbadhī Sn.952,1034; Vin.I,38; VbhA.377; Vism.308 (=sabbattha); Nd1 441,443. –atthaka concerned with everything,a do-all J.II,30; 74; DhA.II,151 (mahāmatta).– profitable to all Miln.373 (T.ṭṭh).of kammaṭṭhāna SnA.II,54; Vism.97.–atthika always useful Miln.153.–âbhibhū conquering all Sn.211; Vin.I,8.–otuka corresponding to all the seasons D.II,179; Pv IV.122; Sdhp.248.–kammika (amacca) (a minister) doing all work Vism.130.–kālaṁ always:see sadā. –ghasa all-devouring J.I,288.–ji all-conquering S.IV,83.–(ñ)jaha abandoning everything S.II,284; Sn.211; Dh.353=Vin.I,8.–ññu omniscient M.I,482; II,31,126; A.I,220; Miln.74; VbhA.50; SnA 229,424,585; J.I,214; 335; °tā (f.) omniscience Pug.14; 70; J.I,2,14; Nett 61,103; also written sabbaññūtā; sabbaññutā-ñāṇa (nt.) omniscience Nett 103; DA.I,99; VbhA.197.Also written sabbaññū°,thus J.I,75; –dassāvin one who sees (i.e.knows) everything M.I,92.–byohāra business,intercourse Ud.65; see saṁvohāra.–bhumma universal monarch J.VI,45.–vidū all wise Sn.177,211; Vin.I,8; Dh.353.–saṁharaka a kind of perfume “eau de mille fleurs” J.VI,336.–sādhāraṇa common to all J.I,301 sq.

Dictionnaire Héritage du Sanscrit, Inria, Gérard Huet (dir.)

sarva pn. m. n. f. sarvā tout; tout entier, universel || gr. ολος; lat. sollus.