===== sabba===== //adjectif// : **tout**, entier * déclinaison : [[declinaison_noms|thème en -a]] | ^masculin^^neutre^^féminin^^ | ^singulier^pluriel^singulier^pluriel^singulier^pluriel^ ^nominatif|sabbo|sabbe|sabbaṃ|sabbāni|sabbā|sabbā| ^vocatif|sabba|sabbā|:::|:::|sabbe|:::| ^accusatif|sabbaṃ|sabbe|:::|:::|sabbaṃ|:::| ^instrumental|sabbena|sabbehi|sabbena|sabbehi|sabbāya|sabbāhi| ^ablatif|sabbasmā / sabbamhā / sabbato / sabbaso|:::|sabbasmā / sabbamhā|:::|:::|:::| ^datif|sabbassa|sabbesaṃ|sabbassa|sabbesaṃ|sabbassā|sabbāsaṃ| ^génitif|:::|:::|:::|:::|:::|:::| ^locatif|sabbasmiṃ / sabbamhi|sabbesu|sabbasmiṃ / sabbamhi|sabbesu|sabbāya / sabbassaṃ|sabbāsu| =====Pali-English Dictionary, TW Rhys Davids, William Stede===== **sabba** (adj.) [Vedic sarva=Av.haurva (complete); Gr.o(λos (“holo-caust”) whole; Lat.solidus & soldus “solid,” perhaps also Lat.salvus safe) whole,entire; all,every D.I,4; S.IV,15; Vin.I,5; It.3; Nd2 s.v.,Nom.pl.**sabbe** Sn.66; Gen.pl.**sabbesaṁ** Sn.1030.-- nt.**sabbaṁ** the (whole) world of sense-experience S.IV,15,cp.M.I,3.-- At Vism.310 “sabbe” is defined as “anavasesa-pariyādānaṁ.” In compn with superlative expressions sabba° has the meaning of “(best) of all,” quite,very,nothing but,all round; entirely:°bāla the greatest fool D.I,59; °paṭhama the very first,right in front PvA.56; °sovaṇṇa nothing but gold Pv.I,21; II,911; °kaniṭṭha the very youngest PvA.III; °atthaka in every way useful; °saṅgāhika thoroughly comprehensive SnA 304.-- In connection with numerals sabba° has the distributive sense of “of each,” i.e.so & so many things of each kind,like °catukka (with four of each,said of a gift or sacrifice) J.III,44; DhA.III,3; °aṭṭhaka (dāna) (a gift consisting of 8 X 8 things) Miln.291.See detail under aṭṭha B 1.a.-- °soḷasaka (of 16 each) DhA.III,3; °sata (of 100 each) DhA.II,6.-- Cases adverbially:Instr.**sabbena sabbaṁ** altogether all,i.e.with everything [cp.BSk.sarvena sarvaṁ Divy 39,144,270; 502] D.II,57; PvA.130; 131.-- Abl.**sabbato** “all round,” in every respect Pv.I,111; J.VI,76; & **sabbaso** altogether,throughout D.I,34; Sn.288; Dh.265; PvA.119; Nd1 421; DhA.IV,100.-- **__Derivations__** : 1.**sabbattha** everywhere,under all circumstances S.I,134; Dh.83; Sn.269; Nd 133; PvA.1,18,107; VbhA.372 sq.°kaṁ everywhere J.I,15,176,172; Dāṭh.V,57.-- 2.**sabbathā** in every way; **sabbathā sabbaṁ** completely D.II,57; S.IV,167.-- 3.**sabbadā** always Sn.174,197,536; Dh.202; Pv.I,91 (=sabbakālaṁ C.); I,1014 (id.).**sabbadā-cana** always It.36.-- 4.**sabbadhi** (fr.Sk.*sarvadha=vic̦vadha,Weber,Ind.Str.III,392) everywhere,in every respect D.I,251; II,186; Sn.176; Dh.90; also **sabbadhī** Sn.952,1034; Vin.I,38; VbhA.377; Vism.308 (=sabbattha); Nd1 441,443. --atthaka concerned with everything,a do-all J.II,30; 74; DhA.II,151 (mahāmatta).-- profitable to all Miln.373 (T.ṭṭh).of kammaṭṭhāna SnA.II,54; Vism.97.--atthika always useful Miln.153.--âbhibhū conquering all Sn.211; Vin.I,8.--otuka corresponding to all the seasons D.II,179; Pv IV.122; Sdhp.248.--kammika (amacca) (a minister) doing all work Vism.130.--kālaṁ always:see sadā. --ghasa all-devouring J.I,288.--ji all-conquering S.IV,83.--(ñ)jaha abandoning everything S.II,284; Sn.211; Dh.353=Vin.I,8.--ññu omniscient M.I,482; II,31,126; A.I,220; Miln.74; VbhA.50; SnA 229,424,585; J.I,214; 335; °tā (f.) omniscience Pug.14; 70; J.I,2,14; Nett 61,103; also written sabbaññūtā; sabbaññutā-ñāṇa (nt.) omniscience Nett 103; DA.I,99; VbhA.197.Also written sabbaññū°,thus J.I,75; --dassāvin one who sees (i.e.knows) everything M.I,92.--byohāra business,intercourse Ud.65; see saṁvohāra.--bhumma universal monarch J.VI,45.--vidū all wise Sn.177,211; Vin.I,8; Dh.353.--saṁharaka a kind of perfume “eau de mille fleurs” J.VI,336.--sādhāraṇa common to all J.I,301 sq. =====Dictionnaire Héritage du Sanscrit, Inria, Gérard Huet (dir.)===== **sarva** pn. m. n. f. sarvā tout; tout entier, universel || gr. ολος; lat. sollus.