====== peyyala ====== ===== peyyāla ===== //substantif// (neutre) : **répétition**, succession, **formule**, façon de dire, phrase * déclinaison : [[declinaison_noms|thème en -a]] * étymologie : forme magadhienne de [[pariyaya|pariyāya]] * expression : sous sa forme abrégée **//pe//**, indique une formule habituellement répétée qui a été omise = "**etc.**" =====Pali-English Dictionary, TW Rhys Davids, William Stede===== **peyyāla** (nt.?) [a Māgadhism for pariyāya,so Kern,Toev.s.v.after Trenckner,cp.BSk.piyāla and peyāla MVastu III,202,219] repetition,succession,formula ; way of saying,phrase (=pariyāya 5) Vism.46 (°mukha beginning of discourse),351 (id.and bahu°-tanti having many discourses or repetitions),411 (°pāḷi a row of successions or etceteras); VvA.117 (pāḷi° vasena “because of the successive Pāli text”).-- Very freq.in abridged form,where we would say “etc.,” to indicate that a passage has be to repeated (either from preceding context,or to be supplied from memory,if well known).The literal meaning would be “here (follows) the formula (pariyāya).” We often find pa for pe,e.g.A.V,242,270,338,339,355; sometimes pa+pe combd,e.g.S.V,466.-- As pe is the first syllable of peyyāla so la is the last and is used in the same sense; the variance is according to predilection of certain MSS.; la is found e.g.S.V,448,267 sq.; or as v.l.of pe:A.V,242,243,354; or la+pe combd:S.V,464,466.-- On syllable pe Trenckner,Notes 66,says:“The sign of abridgment.pe,or as it is written in Burmese copies,pa,means peyyāla which is not an imperative “insert,fill up the gap,” but a substantive,peyyālo or peyyālaṁ,signifying a phrase to be repeated over & over again.I consider it a popular corruption of the synonymous pariyāya,passing through *payyāya,with --eyy- for --ayy-,like seyyā,Sk.śayyā.” See also Vin.Texts I.291; Oldenberg,K.Z.35,324.